|
Bare Bones |
Joeyllyn Rock |
2002 |
fairly tale, translation, subversion, adaptation, desire, narrative, hypertext |
|
Carrying across Language and Code |
Natalia Fedorova, Nick Montfort |
2012 |
translation, digital poetry, algorithmic text generation, interactive fiction, computation, electronic literature |
|
Correspondences |
Joseph Butch Rovan |
2010 |
video, music, translation, dream logic, gesture, poetry, time, memory |
|
Det siste utbruddet / The Last Volcano |
Roderick Coover, Scott Rettberg |
2010 |
history, video, translation, panorama, memory, disaster, recursion, Norway |
|
Digital Orientalism: Japan and Electronic Literature |
Alice Ferrebe |
2008 |
translation, transculturation, transliteration, orientalism, ethnicity, self-reflexivity |
|
Excerpts from the Chronicles of Pookie & JR |
J. R. Carpenter |
2009 |
generative fiction, generative narrative, narrative, generator, Python, javascript, dialogue, remix, translation |
|
Gabriella infinita |
Jaime Alejandro Rodríguez |
|
hypertext, fiction, novel, video, audio, disappearance, evidence, escape, metafiction, adaptation, translation |
|
In the Event of Text |
John Cayley, Markku Eskelinen |
1999 |
interview, textuality, translation, transliteration, cybertext, hypertext, grammatology, moo |
|
Ingenstans |
Talan Memmott |
2009 |
video, translation, intertextuality, comedy, Bergman, sweden, miscommunication |
|
International Electronic LIterature |
Sandy Baldwin, Laura Borràs Castanyer, Bertrand Gervais, Juan B. Gutiérrez, Mark C. Marino, Jill Walker Rettberg |
2007 |
international, collaboration, translation, diversity, language diversity |
|
Kac, Cayley, and Kargl on Translation |
J. R. Carpenter |
2011 |
digital literature, translation, installation, bio-tech |
|
La Resocialista Internacional |
Andreas Maria Jacobs |
2008 |
poetry, translation, appropriation, politics, socialism, transmedial |
|
Lace (Dentelle) |
Pierre Albert-Birot, F.J. Bergmann |
2002 |
animation, translation, Flash |
|
LYMS |
Ottar Ormstad |
2009 |
video poetry, lettrist, poetry, translation, image and text |
|
make-shift |
Paula Crutchlow, Helen Varley Jamieson |
2010 |
cyberformance, networked performance, improvisation, online performance space, connectivities, consequences, translation, process, chat, webcam, community, online stage |
|
Mirroring Tears: Visages |
John Cayley, Penny Florence |
2011 |
translation, Processing, reading, cognition, RiTa, reader |
|
Nippon |
Young-Hae Chang, Marc Voge, Young-Hae Chang Heavy Industries |
2003 |
experimental cinema, Flash, translation, sex, smoking |
|
non-LOSS'y Translator |
Simon Biggs |
2004 |
translation, machine reading, legibility, feedback loop |
|
Oisleánd: Indra's Net IX |
John Cayley |
1996 |
translation, hypertext, hypercard, poetry, mesostic |
|
Performances Of Writing In The Age Of Digital Transliteration |
John Cayley |
1998 |
performance, digital writing, programmability, translation |
|
Poetic Machines: an investigation into the impact of the characteristics of the digital apparatus on poetic expression |
Jeneen Naji |
2012 |
poetry, epoetry, electronic poetry, digital poetry, new media, translation, technosocialism, literary theory, digital media, cybernetic, meaning making |
|
Porting E-Poetry: The Case of First Screening |
Leonardo Flores |
2012 |
preservation, obsolescence, digital materiality, emulation, translation |
|
Post-Processing Translations of E-Lit Works and Scholarship |
Patricia Tomaszek |
2012 |
language diversity, translation, national communities, post-processing, database scholarship |
|
Pushkin Translation |
Megan Sapnar |
2000 |
translation, collaboration, multilingual, Flash, poetry, love letter, Russian |
|
Reassembling the Literary: Toward a Theoretical Framework for Literary Communication in Computer-Based Media |
Jörgen Schäfer |
2010 |
translation, transcription, actor-network theory, mediation |
|
riverIsland |
John Cayley |
2007 |
hypercard, translation, QuickTime, text morphs, graphics |
|
The Glide Project |
Diana Reed Slattery |
2001 |
Flash, lexicon, visual language, translation, game, divination, oracle, glyph |
|
The Poetics of Translating E-Literature |
Yves Abrioux |
2011 |
translation |
|
The Torrent |
Joe Milutis |
2009 |
collaboration, expanded fiction, print on demand, installation, blog, oblivion, video art, performance, remix, translation, intellectual property, authorship, virtual literature |
|
Transculturation, transliteracy and generative poetics |
Simon Biggs |
2008 |
generative, translation, hermeneutics, social relations, transculturation, pluriliteracy, transliteration, hermeneutics-expanded, transliteracy |
|
Translating Digital Literature. The Example of “I’m simply saying” |
Laura Borràs Castanyer |
2011 |
teaching, pedagogy, translation |
|
Translating E-Literature |
|
|
electronic literature, translation, transliteration, conference, workshop |
|
Translation |
John Cayley |
2004 |
constraint, ambient, collaboration, generative, translation, procedural, transliteration, audio, music, textual instrument, appropriation, appropriated texts, time-based, QuickTime |
|
Translation, transmutation, transmediation and transmission in TRANSMIISSION [A DIALOGUE] |
J. R. Carpenter |
2012 |
translation, transmutation, transmediation, transmission |
|
Where Are We Now?: Orienteering in the Electronic Literature Collection, Volume 2 |
John David Zuern |
2011 |
electronic literature, anthology, translation, transnational, Electronic Literature Collection, diversity |
|
White-Faced Bromeliads on 20 Hectares |
Loss Pequeño Glazier |
1999 |
visual poetry, HTML/DHTML, generative, digital poetry, translation, javascript, place, e-poetry, dynamic, multilingual, transcultural |
|
Битница: A Translation |
Joe Milutis |
2010 |
video, appropriated texts, translation, performance, homophonic, homolexic, audiovisual, vispo, transmutilation |