translation

Displaying 1 - 37 of 37
Titlesort descending Author Year Tags
Bare Bones Joeyllyn Rock 2002 fairly tale, translation, subversion, adaptation, desire, narrative, hypertext
Carrying across Language and Code Natalia Fedorova, Nick Montfort 2012 translation, digital poetry, algorithmic text generation, interactive fiction, computation, electronic literature
Correspondences Joseph Butch Rovan 2010 video, music, translation, dream logic, gesture, poetry, time, memory
Det siste utbruddet / The Last Volcano Roderick Coover, Scott Rettberg 2010 history, video, translation, panorama, memory, disaster, recursion, Norway
Digital Orientalism: Japan and Electronic Literature Alice Ferrebe 2008 translation, transculturation, transliteration, orientalism, ethnicity, self-reflexivity
Excerpts from the Chronicles of Pookie & JR J. R. Carpenter 2009 generative fiction, generative narrative, narrative, generator, Python, javascript, dialogue, remix, translation
Gabriella infinita Jaime Alejandro Rodríguez hypertext, fiction, novel, video, audio, disappearance, evidence, escape, metafiction, adaptation, translation
In the Event of Text John Cayley, Markku Eskelinen 1999 interview, textuality, translation, transliteration, cybertext, hypertext, grammatology, moo
Ingenstans Talan Memmott 2009 video, translation, intertextuality, comedy, Bergman, sweden, miscommunication
International Electronic LIterature Sandy Baldwin, Laura Borràs Castanyer, Bertrand Gervais, Juan B. Gutiérrez, Mark C. Marino, Jill Walker Rettberg 2007 international, collaboration, translation, diversity, language diversity
Kac, Cayley, and Kargl on Translation J. R. Carpenter 2011 digital literature, translation, installation, bio-tech
La Resocialista Internacional Andreas Maria Jacobs 2008 poetry, translation, appropriation, politics, socialism, transmedial
Lace (Dentelle) Pierre Albert-Birot, F.J. Bergmann 2002 animation, translation, Flash
LYMS Ottar Ormstad 2009 video poetry, lettrist, poetry, translation, image and text
make-shift Paula Crutchlow, Helen Varley Jamieson 2010 cyberformance, networked performance, improvisation, online performance space, connectivities, consequences, translation, process, chat, webcam, community, online stage
Mirroring Tears: Visages John Cayley, Penny Florence 2011 translation, Processing, reading, cognition, RiTa, reader
Nippon Young-Hae Chang, Marc Voge, Young-Hae Chang Heavy Industries 2003 experimental cinema, Flash, translation, sex, smoking
non-LOSS'y Translator Simon Biggs 2004 translation, machine reading, legibility, feedback loop
Oisleánd: Indra's Net IX John Cayley 1996 translation, hypertext, hypercard, poetry, mesostic
Performances Of Writing In The Age Of Digital Transliteration John Cayley 1998 performance, digital writing, programmability, translation
Poetic Machines: an investigation into the impact of the characteristics of the digital apparatus on poetic expression Jeneen Naji 2012 poetry, epoetry, electronic poetry, digital poetry, new media, translation, technosocialism, literary theory, digital media, cybernetic, meaning making
Porting E-Poetry: The Case of First Screening Leonardo Flores 2012 preservation, obsolescence, digital materiality, emulation, translation
Post-Processing Translations of E-Lit Works and Scholarship Patricia Tomaszek 2012 language diversity, translation, national communities, post-processing, database scholarship
Pushkin Translation Megan Sapnar 2000 translation, collaboration, multilingual, Flash, poetry, love letter, Russian
Reassembling the Literary: Toward a Theoretical Framework for Literary Communication in Computer-Based Media Jörgen Schäfer 2010 translation, transcription, actor-network theory, mediation
riverIsland John Cayley 2007 hypercard, translation, QuickTime, text morphs, graphics
The Glide Project Diana Reed Slattery 2001 Flash, lexicon, visual language, translation, game, divination, oracle, glyph
The Poetics of Translating E-­Literature Yves Abrioux 2011 translation
The Torrent Joe Milutis 2009 collaboration, expanded fiction, print on demand, installation, blog, oblivion, video art, performance, remix, translation, intellectual property, authorship, virtual literature
Transculturation, transliteracy and generative poetics Simon Biggs 2008 generative, translation, hermeneutics, social relations, transculturation, pluriliteracy, transliteration, hermeneutics-expanded, transliteracy
Translating Digital Literature. The Example of “I’m simply saying” Laura Borràs Castanyer 2011 teaching, pedagogy, translation
Translating E-Literature electronic literature, translation, transliteration, conference, workshop
Translation John Cayley 2004 constraint, ambient, collaboration, generative, translation, procedural, transliteration, audio, music, textual instrument, appropriation, appropriated texts, time-based, QuickTime
Translation, transmutation, transmediation and transmission in TRANSMIISSION [A DIALOGUE] J. R. Carpenter 2012 translation, transmutation, transmediation, transmission
Where Are We Now?: Orienteering in the Electronic Literature Collection, Volume 2 John David Zuern 2011 electronic literature, anthology, translation, transnational, Electronic Literature Collection, diversity
White-Faced Bromeliads on 20 Hectares Loss Pequeño Glazier 1999 visual poetry, HTML/DHTML, generative, digital poetry, translation, javascript, place, e-poetry, dynamic, multilingual, transcultural
Битница: A Translation Joe Milutis 2010 video, appropriated texts, translation, performance, homophonic, homolexic, audiovisual, vispo, transmutilation
XLS
Subscribe to translation